samedi 15 août 2020

Notre Père/Our Father/Padre Nuestro/Pater Noster/Tatăl Nostru/Vater Unser



















 Depuis le 3 décembre 2017 est entré en vigueur la nouvelle traduction de la prière Notre-Père.Le verset de la variante précédente "Ne nous soumet pas à la tentation" est remplacé par "Ne nous laisse pas entrer en tentation". 

Dans ce verset , nous demandons à Dieu de ne pas être abandonnés à nos seules forces dans la tentation.

Voilà la version complète de la prière, conformément Mathieu 6: 9-13, version Louis Segond:

9  Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;

10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;

12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;

13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!

Nouvelle version:


Notre Père qui es aux cieux,

que ton nom soit sanctifié,

que ton règne vienne,

que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.

Pardonne-nous nos offenses,

comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.

Et ne nous laisse pas entrer en tentation,

mais délivre-nous du Mal.

Amen.

Version orthodoxe

Notre Père qui es aux cieux,

Que ton Nom soit sanctifié!

Que ton règne arrive!

Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel!

Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel,

Remets-nous nos dettes comme nous les remettons à nos débiteurs,

Et ne nous soumets pas à l’épreuve

Mais délivre-nous du Malin : Amen!


Version orthodoxe II


Notre Père qui es aux cieux, 

Que ton Nom soit sanctifié! 

Que ton règne arrive! 

Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel! 

Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel,

 Remets-nous nos dettes comme nous les remettons à nos débiteurs, Et ne nous laisse pas entrer dans l’épreuve,

Mais délivre-nous du Malin : Amen!  


English NKJ Version:

 

9 In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. 
10 Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in heaven. 
11 Give us this day our daily bread. 
12 And forgive us our debts, As we forgive our debtors. 

13 And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. 
For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

Orthodox version

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. 
Thy Kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven.  
Give us this day our daily bread; 
and forgive us our trespasses 
as we forgive those who trespass against us; 
and lead us not into temptation, 
but deliver us from evil.


Version espagnole:


Padre nuestro,
que estás en el cielo.
Santificado sea tu nombre.
Venga a nosotros tu reino.
Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
No nos dejes caer en tentación y líbranos del mal.
Amén.


Version espagnole orthodoxe


Padre nuestro que estás en los cielos,

santificado sea tu nombre,

venga a nosotros tu reino,

 hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo.

 El  pan sustancial nuestro dánoslo hoy,

y perdona nuestras  deudas  como  nosotros  perdonamos  a 

nuestros deudores,

y no nos dejes caer en tentación, mas líbranos del mal.

Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, Padre, Hijo y 

Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.


Version latine:


Pater noster qui es in coelis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in coelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo.
Amen.


Version roumaine


Tatăl nostru, Carele ești în ceruri, 

sfințească-Se numele Tău, 

vie împărăția Ta, 

facă-se voia Ta, 

precum în cer, așa și pe pământ. 

Pâinea noastră cea spre ființă, dă-ne-o nouă astăzi,

 și ne iartă nouă greșelile noastre, precum și noi iertăm greșiților noștri. 

Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăvește de cel rău. Amin.


Version allemande


Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.

Denn dein ist das Reich und die Kraft
und die Herrlichkeit in Ewigkeit.

Amen.

Отче наш
Отче наш, Иже еси на небесех!
Да святится имя Твое,
да приидет Царствие Твое,
да будет воля Твоя,
яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь;
и остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должником нашим;
и не введи нас во искушение,
но избави нас от лукаваго.
Аминь







Aucun commentaire: