

Une année 2011 de chance, succès, bonheur et de santé!
Stromae [stromaj], de son vrai nom Paul Van Haver, né le 12 mars 1985 à Bruxelles, est un auteur-compositeur-interprète belge d'origine rwandaise et belge par sa mère. Il s'illustre autant dans le hip-hop que dans la musique électronique en passant par la chanson française.
Il est né d'un père rwandais et d'une mère belge. À l'âge de onze ans, Stromae commence à s'intéresser à la musique et s'inscrit à l'Académie musicale de Jette pour prendre des cours de solfège et de batterie.
En 2000, il choisit le pseudonyme Opsmaestro pour commencer dans le monde du rap. Son pseudonyme étant trop similaire à celui d'un autre artiste, il en change et opte pour Stromae, qui correspond à Maestro en verlan.
La gastronomie française a été déclarée par Unesco comme faisant partie du patrimoine immatériel de l'humanité. C’est pour la première fois quand la cuisine d’un pays est protégée par la loi.
Les experts de l'organisation culturelle se sont réunis en novembre 2010 dans la capitale kényane et ils ont conclu que la gastronomie française -- sa diversité, son mode de présentation unique-- remplit les conditions pour être incluse dans la liste du patrimoine, selon l'AFP.
La liste du «patrimoine immatériel de l'humanité", qui contient 178 pratiques culturelles, y compris le Ballet Royal du Cambodge et le Festival de Morts du Mexique, a été créée en vertu d'une convention en 2003 et a été ratifiée par 132 pays.
UNESCO va allouer des fonds pour la protection de ces pratiques culturelles de la même manière comme l’organisation protège les sites et les monuments importants du monde entier.
1. Donnez les synonymes des mots suivants :
· prochain
· accueillir
· avertir
· se presser
· plaisanter
· se tromper
· se calmer
· en tout cas
Formez des phrases avec deux couples de synonymes de ton choix.
2. Remplacez les mots soulignés par des mots du langage familier :
· Son tonton lui a acheté une super voiture.
· J’ai vu l’ami de Pierre au cinoche.
· J’aime ce film, c’est très amusant.
· Tu as vu ce petit machin du coin de la rue ?
3. Mettez les verbes aux temps indiqués :
· Nous (commencer) les cours à midi. – présent
· Vous (appeler) vos chiens de garde dans la cour. – présent
· Il (nettoyer) sa chambre chaque samedi. – présent
· Tu (annoncer) la date de l’examen. – présent
· Je (manger) beaucoup de fruits. — imparfait
· Tu (acheter) une nouvelle robe pour ta sœur. – futur simple
· Il (visiter) la ville de Paris. – conditionnel présent
· Vous (parler) français excellent. – passé composé
· Tu (dessiner) tous les animaux de la jungle. – plus-que-parfait
4. Remplacez les mots soulignés par le pronom convenable :
· Il donne cette fleur à Michelle.
· Nous parlons à Paul de ce projet.
· Vous offrez les cadeaux dimanche matin.
· Tu racontes l’histoire à tes amis.
5. Mettez en français :
Nu aprindeţi focul în pădure.
Nu trebuie să luaţi acest medicament.
Nu apăsa pe această tastă.
Trebuie să eviţi aceşti câini.
Nu trebuie să deranjaţi!
Nu lăsaţi acest produs la îndemâna copiilor!
acteur / actrice
agent de police
architecte
agriculteur / agricultrice
avocat (e)
boulanger / boulangère
boucher / bouchère
biologiste
coiffeur / coiffeuse
commerçant / commerçante
comptable
cuisinier / cuisinière
couturier / couturière
chauffeur de taxi (nom masc. )
chanteur / chanteuse
danseur / danseuse
décorateur / décoratrice
dentiste
électricien / électricienne
entraîneur / entraîneuse
épicier / épicière
étudiant / étudiante
Tu passes ta vie, ton temps, le jour, la nuit assis devant l’écran
Tu n’as besoin de personne, tu ne parles qu’au téléphone
Ca gagne du temps
Tu es rapide, tu cliques, tu joues, tu zappes, tu fais copier-coller
Et pour manger c’est facile, livraison à domicile
Ca gagne du temps
Moi je voudrais seulement parler avec toi
Mais tu ne peux pas, t’es branché, t’as quelque chose à terminer
Moi je voudrais tellement sortir avec toi
Mais tu ne réponds pas, ton portable est coupé, tu restes concentré
Et si je frappe à ta porte, j’insiste pour que tu sortes
Tu pousses un coup de gueule, t’enlèves tes verres teintés
Tu te transformes en laptop, tu te transformes en desktop
Tous les jours un peu plus myope, parfois tu tombes en syncope
Pense à t’hydrater
Tu passes ta vie, ton temps, le jour, la nuit assis devant l’écran
Des amis t’en as des tonnes, surtout sur myspace.com
C’est les plus marrants
Tu es habile, tu chat, t’as plein d’fenêtres ouvertes en même temps,
Pourtant la tienne est fermée, et ça sent le renfermé,
Dans ta chambre d’étudiant
Moi je voudrais seulement aller à la piscine
Mais tu ne peux pas, t’es pluggé, t’as un record à exploser
Moi je voudrais tellement devenir ta copine
Mais tu ne réponds pas, ton blog est en carafe, tu dois le debogger
Et si je frappe à ta porte, j’insiste pour que tu sortes
Tu pousses un coup de gueule, t’enlèves tes verres teintés
Tu te transformes en laptop, tu te transformes en desktop
Tous les jours un peu plus myope, parfois tu tombes en syncope
Pense à t’hydrater
T’as ouvert un email qui a planté ton Dell
Appelle Docteur Norton
T’as chopé un virus qui a pourri ton Asus
Appelle Docteur Norton
Et s’il est occupé, s’il ne peut pas t’aider
Alors cours à la Fnac, achète-toi Mac Afee
Tu te transformes en octet
Tu te transformes en smiley
Tu te transformes en souris
Tu te transformes en wifi
Tu te transformes en freebox
Tu te transformes en neufbox
Tu te transformes en modem
Tu te transformes en webcam
Tu te transformes en pop-up
Tu te transformes en excel
Tu te transformes en 15 pouces
Tu te transformes en bluetooth
et maintenant t’as les dents bleues…
Le terme franglais a connu sa notoriété grâce au livre de René Etiemble qui a écrit en 1964 son livre « Parlez – vous franglais ? », où « il a exercé sa verve polémiste contre les anglicismes dans la langue française »[1]. Le terme « franglais » aurait été créé par le grammairien Max Rat et aurait été utilisé pour la première fois dans un article de France-Soir paru en 1959.
Aujourd’hui les anglicismes sont présent dans toutes les langues, on parle en roumain de romengleza , itangleza, les mots anglais en roumain, en italien ou en français sont de plus en plus fréquents. Les Allemands parlent le denglisch, les hispanophones le spanglish, etc.
Le franglais, mot-valise formé des mots « français » et « anglais », désigne l'utilisation d'une langue française fortement anglicisée, dans l'expression écrite ou orale. Plus concrètement, il s'agit d'un ensemble de mots anglais et des tournures syntaxiques calquées sur l'anglais, introduits dans la langue française.
L’emprunt des anglicismes est à cause du fait que l'anglais est une langue de communication internationale ou à cause du mimétisme culturel. L’anglais tend à acquérir le statut de langue de prestige, au détriment des langues maternelles, comme jadis le grec ou le latin.
L'anglais est devenu le langage de référence dans la communication internationale et en même temps l’informatique a un rôle très important en ce qui concerne son utilisation à l’échelle planétaire.
Pendant les années 70, les mots empruntés de l’anglais, faisaient partie du « vocabulaire de l’aviation (jet, crash, cockpit, steward), des sports (goal, volley-ball, smash, bowling, skating, spider, roadster), de la danse(twist, swing,rock, slow), du cinéma et de la télé(remake, cameraman, western, happy-end, vamp, suspense, play-back), du journalisme(racket, hold –up, reporter, interview, flash) »[2]
Les jeunes sont les premiers à adopter l’anglais, qu’on appelle d’ailleurs globish (globish étant la variante appauvrie de l’anglais).
Les anglicismes sont présents dans les chansons, les films, et surtout sur l’Internet.
Les rappeurs utilisent beaucoup de mots anglais dans leurs chansons à côté du verlan ou des termes argotiques :
La recherche de l’allitération percutante et l’afflux de termes américains (B. Boy, cut, beat, scratch, etc.) mélangés à des expressions issues de minorités ethniques, à du verlan, et a des trouvailles spontanées constituent la base du langage des rappeurs qui est le même que celui des tagueurs.[3]
La troncation est d’ailleurs une forme d’abréviation à l’origine de la création des mots – valise et de la siglaison – acronymie.
Un mot – valise est « un mot constitué par l’amalgame de la partie initiale d’un mot et de la partie finale d’un autre »,[1] est un mot formé par la fusion d’au moins deux mots existants dans la langue.
La création des mots-valises est l’une des formes contemporaines de composition :
« Formellement, ce mode de création d’unités lexicales, surtout nominales, se caractérise par le télescopage de deux bases, dont chacune est tronquée, mais dans des conditions telles que le mot créé conserve un segment commun aux deux bases, comme par exemple : informa(tion) (auto)matique à informatique… »[2]
Il y a beaucoup de néologismes à partir de ce procédé de création linguistique qui sont entrés dans les dictionnaires ou sont en train d’entrer :
Alicament d’aliment et médicament, un aliment combinant la notion d'aliment et de médicament;
Bibliobus de bibliothèque et autobus ;
Bureautique de bureau et informatique ;
Caméscope de caméra et magnétoscope ;
Clavardage de clavier et bavardage, un mot québécois créé pour remplacer chat ;
Codec de codeur et décodeur ;
Courriel de courrier et électronique , création néologique québécoise utilisée pour remplacer le mot anglais e-mail ;
Didacticiel de didactique et logiciel ;
Héliport de hélicoptère et aéroport ;
Internaute d’internet et aéronaute ;
Nétiquette, de l'anglais netiquette, de network « réseau » et etiquette ;
Modem de modulateur et démodulateur ;
On peut d’ailleurs créer des mots-valises d’une manière ludique, et celui-ci est le conseil d’Alain Finkielkraut, de créer des mots nouveaux :
« En mélangeant les significations des mots qui sont enfermés dans votre valise, vous ferez advenir un sentiment compliqué, une réticence impalpable, un animal chimérique, ou un concept fou …L’invention du mot-valise est donc bien une idée de bredouilleur. Pour faire ces agencements illicites, il faut être rétif aux lois de l’articulation … Agglutiner, au lieu d’opposer… Traiter en atomes justiciables de toutes les combinaisons possibles, ces petites unités — les mots – qu’on nous enseigne à considérer comme des individus. »[3]
Bidingue qui délire en deux langues.
Cafardeux couple qui s’ennuie.
Célibatteur percussionniste malchanceux en amour.
Coolisse tout ce qui peut se dissimuler derrière un air décontracté et très calme.
Délicaresse étreinte très douce.
Drolmadaire chameau facétieux.
Eléphantôme pachyderme serviable qui se recouvre d’un long drap blanc pour effrayer l’un de ses compagnons et le guérir de son hoquet.
Ennuit sommeil sans rêve.
Escargros personne ventru qui avance avec peine et à petits pas très lents.
Il y a des exemples en roumain, certains mots-valises ont subsisté à travers les décennies , d’autres tiennent de la mode éphémère :
Ex. a furlua, a furgăsi, miliţist sau poliţian, falimentară, Bookarest, glocalizare, brunch.[4]
Blocatar une personne qui habite un immeuble.
[1] Le Petit Larousse, Larousse, 1993,Paris, p. 678;
[2] Marie-Françoise Mortureux, La lexicologie entre langue et discours, Sedes , Paris, 1997, p. 52 ;
[3] Alain Finkielkraut, Ralentir : mots – valises !, Seuil, Paris, 1979, p. 8-10 ;
[4] http://www.romlit.ro/fabulospirit juin 2010